翻译|丧尸电影的前世今生

翻译|丧尸电影的前世今生

文章图片

翻译|丧尸电影的前世今生

文章图片


恐怖片里有一种特殊的分类 , 叫做“丧尸电影” 。 这种类型的电影出现得比较晚 , 主要讲述的是“丧尸”这种怪物 , 或者说是物种 。
一开始 , 这类电影只是一部 B级的小制作电影 , 但后来逐渐成为电影文化的一个重要组成部分 , 逐渐进入游戏、夜店、酒吧等流行文化中 , “丧尸”这个词早已成为西方流行文化的独特标志 。 每年都会有大量的粉丝进入电影院 , 或者登陆那些以丧尸为主题的电影 。
1.僵尸和丧尸
丧尸的英文名字叫“Zombie” , 因为中国人不了解西方丧尸文化 , 所以经常被翻译成“僵尸” , 最著名的例子就是美国宝开公司2009年推出的一款游戏《植物大战僵尸》 。
事实上 , 这款游戏的英文名是“plants vs zombies” , 但考虑到这款游戏在中国大陆发行 , 宝开公司并没有更正 。
应该如何翻译“Zombie”?
英文单词“Zombie”指的是丧尸 , 有些中文翻译成“活死人” , 这句话的意思是:“终南山下的活死人墓 。 神雕侠侣绝迹江湖” 。
不过 , 活死人这个词并不合适 , 因为中国有一座位于西安市的活死人墓 , 传说是道教全真道祖师爷王重阳修炼的地方 , 他写了一首诗《活死人墓赠宁伯功》:活死人 , 活死人 。 日服真丹在墓中 , 换来凡尘 。 活死人就是活死人 , 活着的人死了就是好的原因 , 墓中的寂静才是真的 , 隔绝了凡间的尘埃 。
“活死人”这个词也指印度及尼泊尔地区一些信仰当地宗教的人 , 他们在法律上是被判死的 , 甚至参加葬礼 , 然后在寺庙或山野上抹上一层灰尘 , 过着清苦的生活 。
所以 , 无论怎么看 , 活死人这个词都不适合翻译成“Zombie” 。
那么 , 翻译成“僵尸”合适吗?
丧尸和僵尸 , 完全是两个不同的物种 。

“僵尸”是一种与西方世界毫无关系的中国民间传说 。 在西方 , 僵尸的直译是“Jiang Shi” , 有些学者把它翻译成了“Hopping Vampire” 。
我国香港地区也有僵尸片 , 其中以林正英先生的僵尸片最为出名 , 《僵尸先生》更是公认的华语僵尸片的开山之作 。
【翻译|丧尸电影的前世今生】西方丧尸和东方丧尸是有很大区别的 , 一般丧尸都是从活人变异而来 , 而僵尸则是从尸体中变异出来的 。 当然 , 这也不是绝对的 , 在一些游戏和电影里 , 丧尸是可以复活的 。 在国内的一些电影中 , 僵尸是由感染了尸毒的活人或者被僵尸同化而成的 。